NONEQUIVALENCE IN THE ENGLISH-TO-INDONESIAN TRANSLATION OF BEHAVIORAL CLAUSES

Yan Mujiyanto(1),


(1) English Department of Language and Arts Faculty, Semarang State University Indonesia

Abstract

Translation has exposed a number of problems related to the linguistic domain. Suchproblems may stem from socio-cultural differences between the source language and thetarget language. They may also stem from the differences of the grammatical featuresbetween the two languages. Therefore, such problems have influenced the effort of achievingcorrespondence as well as equivalence; one of such problems is the existence of formalnonequivalence. This research aims to solve the problems of (1) how such formalnonequivalence appears in the translation of behavioral clauses and (2) how to achievefunctional equivalence through the presence of formal nonequivalence. This study wasdirected to deliberately analyze a written text in English and its translation in Indonesian. Itwas found out that formal nonequivalence may occur in word, phrase, and clause levels.Such formal nonequivalence has, however, facilitated the effort of achieveing functionalequivalence at clause level. In order to materialize functional equivalence at the clause level,the translation has been done by means of maintaining behavioral clauses or restructuringthem to form material clauses, mental clauses, or verbal clauses.

Keywords

behavioral clause; nonequivalence; functional equivalance

Full Text:

PDF

References

Al-Zoubi M. Q. R. and A. R. Al-Hassnawi. 2001. Constructing a Model for Shift Analysis in Translation. Translation

Journal. http://www.occuparid.com. October

Baker, M. 1992. In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University

Press.

Eggins, S. 1994. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London†Pinter Publishers.

Fawcett, P. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing

Gerot, L and P. Wignell. 1994. Making Sense of Functional Grammar. Sydney: Gerd Stabler.

House, J. 1988. A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr.

Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special Reference to Indonesian-English.

Jakarta: The Translation Center.

Mujiyanto, Yan. 2011. The Transfer of Modalization in the Indonesian Translation of English Interpersonal Clauses. Language Circle. Vol. VI/1 October.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A. and C.R.Taber. 1969 /1982. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

Halliday, M.A.K. 2004. An Introduction to Functional Grammar (Revised Edition by C. M.I.M. Matthisiessen.). London: Arnold.

Halliday, M.A.K. dan C.M.I.M.

Matthisiessen. 1999. Construeing Experience through Meaning. London dan New York: Continuum.

Hatim, B., and I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

Thomson, G. 1996. Introducing Functional Grammar. London: Arnold.

Wills, W. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Gunter Narr Verlag.

Venuti, L. (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.

Zequan, L. 2003. Loss and gain of textual meaning in advertising translation: A case study. Translation Journal.

http://www.occuparid.com. Oktober

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License