STRATEGI PENERJEMAHAN DALAM BUKU KEMBALINYA SURGA YANG HILANG (SEBUAH EPOS LAHIRNYA BANGSA INDONESIA) TERJEMAHAN ‘AUDATUL FIRDAUS KARYA ALI AHMAD BAKATSIR TRANSLATION STRATEGIES IN THE RETURN OF THE LOST HEAVEN (AN EPOS THE BORN OF THE INDONESIAN NATION) TRANSLATION OF 'AUDATUL FIRDAUS BY ALI AHMAD BAKATSIR Section Articles
##plugins.themes.academic_pro.article.main##
Abstract
In an effort to add insight and knowledge and open the mind about the Arab world, one of them is by reading Arabic literature. One of the works of Arabic literature is 'Audatul Firdaus, a play written by an Egyptian writer named Ahmad Ali Bakatsir. This research is a type of qualitative descriptive research. The data on this study is in the form of words, phrases, or sentences contained in the book 'Audatul Firdaus and its translation entitled Kembalinya Surga yang Hilang (Sebuah Epos Lahirnya Bangsa Indonesia).
Based on the results of the analysis of translation strategies in the book Kembalinya Surga yang Hilang (Sebuah Epos Lahirnya Bangsa Indonesia) translation 'Audatul Firdaus there are 6 types of translation methods, 5 translation procedures, and 9 translation techniques which are the description of translation procedures according to Newmark. This translation is oriented towards the source language. The use of translation methods that are oriented in the source language even reaches 75%. The most dominant type of method is the literal method. The most dominant type of procedure used is transposition procedure. Differences in Indonesian and Arabic systems require structural adjustments in the translation process. Such adjustments to reconstruct Tsu in Tsa are reasonable. So that the translation can be received by Bsu readers and the message can be delivered. While the most dominant type of technique used is the transfer technique. Transfer techniques are more widely used to translate character names. That is because the type of text analyzed is drama text so many write the name of the character in the dialogue.
##plugins.themes.academic_pro.article.details##
References
Anis, M. Y., & Anwar, T. F. (2018). Teknik Penerjemahan Unsur Kohesi Gramatikal Konjungsi pada Novel Fi Sabili A’t Taj. CMES Volume XI Nomor 2, 11, 188.
Buana, E. G. (2019). Peran Hamid Algadri dan Keturunan Arab dalam Dinamika Politik Kemerdekaan Indonesia 1931-1978 (Doctoral dissertation, UIN Sunan Ampel Surabaya).
Farisi, M. Z. Al. (2014). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah (Teori dan Praktek Penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Hidayatullah, M. S. (2017). Jembatan Kata Seluk Beluk Penerjemahan ArabIndonesia (Edisi Revisi). Jakarta: Grasindo.
Muttaqin, Z., Alawiyah, N. L., & Zahara, A. R. (2022). Translating Arabic Aphorismsi into Indonesian Language : Its Strategies and Equivalence اهيف ؤفاكتالو اهتايجيتارتسا :ةيسينودنإال ةغلال ىإل ةيبرعال مك حال ةمجرت . 10(1), 81-96.
Siregar, R. (2017). Strategi Penerjemahan Dokumen Kontrak. Medan: Pustaka Bangsa Press.
Syihabuddin. (2016). Penerjemahan ArabIndonesia: Teori dan Praktik.
Widayati, R., & Huda, A. N. (2020). Metodologi Tafsir Ayat-Ayat hukum KH Ahmad Sanusi (Studi Analisis Kitab Raudhatu al-'Irfan fi Ma'rifati AlQur'an).