TECHNIQUE AND QUALITY OF ENGLISH – INDONESIAN TRANSLATION OF PUN IN TOLKIEN’S THE HOBBIT
##plugins.themes.academic_pro.article.main##
Abstract
Puns occupy a significant position in literature. The people are getting more and more excited when the novel uses puns. Pun, however, might be challenging for translators to translate pun which is closely related to the source language culture. Therefore this study is carried out in order to find out the kindsoftranslation techniques used, and to assess the quality of English – Indonesian translation English – Indonesian Tolkien’s The Hobbit.The object of this study is English - Indonesian pun translation of J.R.RTolkien’s The Hobbit.The result of the analysis shows that there are 243 puns found in J.R.R Tolkien The Hobbit.There are three kinds of pun are found in this novel. Paronymy dominates in 231 data, Homonymy with 11 data, Homophony with 1 datum. The analysis on translation techniques shows that there are six techniques used. Pun to Non Pun technique, Punoid, Pun to Pun, Non Pun to Pun, then Pun in ST is copied to Pun in TT and Pun to Zero. The analysis on the translation quality shows that 56 translations are considered as accurate, and 187 translations are considered as less accurate. In acceptability level, 116 translations belong to acceptable, and 127 translations belong to less acceptable. Readability level shows that 133 translations are categorized as high readability, and 110 translations are categorized as sufficient readability.
##plugins.themes.academic_pro.article.details##
References
Bassnett, S.(1991). Translation studies.London: Routledge.
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating. New York: Longman.
Bosseaux, Charlotte. (2007). How Does it Feel? Point of View in Translation. Amsterdam: Rodopi BV.
Chiaro, Delia. (1992). The Language of Jokes. New York: Routledge.
Chuandao, Yuan. (2005). English Pun and Its Classification. Retrieved November 24, 2015, from http://www.languageinindia.com/april2005/englishpun1.html
Delabastita, D. (1993). There’s a Double Tongue. Amsterdam: Rodopi BV.
Delabastita, D. (1996). Traductio: Essays on punning and translation. United Kingdom: St.Jerome Publishing.
Gambier, Yves, et al. (2010).Handbook of Translation Studies. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Giorgadze, Meri. (2014). Linguistics Features of Pun, Its Typology and Classification:European Scientific Journal November 2014 /SPECIAL/ edition vol.2 ISSN: 1857 – 7881 (Print) e - ISSN 1857- 7431
Gooskeens, Inge. (2014). An analysis of translated puns in the Spanish dubbed version of the American sitcom The Simpsons (Unpublished)
Hansen, Gyde, et al. (2004). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
Hammond, Paul and Patrick Hughes.(1978). Upon the Pun (Dual Meaning in Words and Pictures). London: W.H. Allen & Co. Ltd.
Jing, He. (2010). The Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory: The Journal of Specialised Translation Issue 13 – January 2010.
Kjerkegaard, Stefan. (2011) Seven Days without a Pun Makes One Weak. Two Functions of Wordplay in Literature and Literary Theory: Literature, Language and Linguistics Volume 3, Issue 1, 2011, ISSN 1948-5778.
Koren, Ana. (2012). An Honest Attempt to Grasp and Possibly Tame the Wild Animal of Punning Taxonomy.Slovenia: Ljubljana University Press.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross language acquisition. New York: University Press of America Inc.
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon : Multilingual Matters Ltd.
Lunquist, Ingrid. (2014). Cunning Punning and Cultural References (Unpublished)
Mei, Tun Yung. (2011). The Translation of Wordplay in Lewis Carroll’s Alice’s Advantures in Wonderland (Unpublished).
Molina, L & Albir, H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators' Journal: 47/2.
Munday, Jeremy. (2009). Translation Studies.Newyork: Routledge.
Nababan, Mangatur. (1999). TeoriMenerjemahkan Bahasa Inggris.Yogyakarta: PustakaPelajar.
Nababan, Mangatur.(2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan: Jurnal KajianLinguistikdan Sastra.24: 39-57.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice HallInternational.
Nida, E & Taber, Chr, E. (1982).The theory and practice of translation.Leiden: E. J. Brill. Publishing.
Noegel, Scott B. (1995). Wordplay and Translation Technique in the Septuagint of Job. Washington: Aula Orientalis
Partington, A. S. (2009). A linguistic account of wordplay: The lexical grammar of punning.Journal of Pragmatics, 41(9), 1794-1809.
Perez, Fransisco Javier D. (1999). Translating Wordplay: Lewis Carroll in Galician and Spanish (Unpublished).
Peterfy, Mergit. (2005). These things astonish me beyond words: Wordplay in William Carlos Williams’s Poetry. Connotations Vol. 14.1-3.
Radek, Lukes. (2013). Wordplay in Yes, Prime Minister (Unpublished).
Rushadi, Dinar Fitria. (2012). A Translation Analysis of English Pun in the Serial TV “Ally Macbel†Season 1-3 (Unpublished Thesis of SebelasMaret University).
Schroter, Thornsten. (2005). Shun the Pun, Rescue the Rhyme. Sweden (Unpublished Thesis of University of Sweden).
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie.(1997). Dictionary of Translation Studies.New York: Routledge
SparknotesThe Hobbit J.R.R Tolkien. (2014). New York: Spark Publishing.
Tolkien, J.R.R. (2001). The Hobbit: There and Back Again. New York: Houghton Mifflin Company.
Vandaele, Jeroen. (2011). Wordplay in Translation.Oslo University (Unpublished Thesis of Oslo University).
Williamson, Lee and Raquel de Pedro Ricoy. (2014). The Translation of Wordplay in Interlingual Subtitling. Babel 60: 2, 164–192, DOI 10.1075/babel.60.2.03wil ISSN 0521–9744 E-ISSN 1569–9668
Winarty, NIken. (2011). An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa (Unpublished Thesis of SebelasMaret University)