THE COMPUTERIZED ACCOUNTING AND INFORMATION TECHNOLOGY STUDENTS’ TRANSLATIONS VIEWED FROM SYSTEMIC FUNCTIONAL

##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Anggreningrum -

Abstract

Studi ini bertujuan untuk a) menggambarkan realisasi dari interpersonal meaning, experimental meaning, dan tekstual meaning pada translasi siswa jurusan CA dan IT STMIK WP, b) menjelaskan perbedaan dan persamaan antara translasi siswa CA dan IT dalam merealisasikan ketiga meaning tadi, c) menjelaskan apakah arti sudah tepat terhadap bahasa target. Penelitian ini merupakan penelitian qualitative, dengan siswa CA dan IT sebagai subjek. Data diambil dari hasil translasi siswa CA dan IT. Peneliti mengimplementasikan teoti SFL dan translasi. Hasil penilitian menunjukan persamaan terjadi pada hasil translasi kedua jurusan tersebut dalam ideational theme. Perbedaan  terjadi pada trasnitifitas dan interpersonal meaning pada proses quantitas. Translation equivalence di capai melalui translation shift.


The study on translation viewed from SFL aims at a) describing the realization of interpersonal meaning, experiential meaning, and textual meaning in the students’ translations of CA department and IT students’ translations, STMIK WP, b) explaining the differences and the similarities between students’ translations of CA department and IT department at STMIK WP in realizing those three meanings c) explaining whether the meaning of the source language is equivalence to the target language. It is a qualitative research; CA students and IT students as the subjects of this research. The data of this study are taken from students’ translations on CA and IT department of STMIK WP in form of Indonesian-English translation. There are ten translations; five samples of each are selected to obtain the variation process of SFL realization In analyzing the data, I implemented SFL theory and the translation theory. The results showed that the similarities between both departments are occurred in experiential meaning and textual meaning. Many students used ideational theme. The differences between those departments are occurred in transitivity and interpersonal meaning on the quantity of the process. In terms of translation equivalence in this text, it is achieved through translation shift.

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

Author Biography

Anggreningrum -, Prodi Pendidikan Bahasa Inggris, Program Pascasarjana, Universitas Negeri Semarang, Indonesia

Kampus Unnes Bendan Ngisor, Semarang 50233
How to Cite
-, A. (1). THE COMPUTERIZED ACCOUNTING AND INFORMATION TECHNOLOGY STUDENTS’ TRANSLATIONS VIEWED FROM SYSTEMIC FUNCTIONAL. English Education Journal, 2(2). Retrieved from https://journal.unnes.ac.id/sju/eej/article/view/668

References

Baker, Mona. 1992. In Other Words. London/New York: Routledge
Butt, David, et al. 1996. Using Functional Grammar an Explorer’s Guide. Sydney: Macquire University
Catford, J. C. 1978. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford
University Press
Celce, Murcia. 2001. Teaching English as a Second or Foreign Language. Mexico: Heinle & Heinle
Coffin, Caroline; Lillis, Theresa and, Kieran O’Halloran. 2010. Applied Linguistics Methods. New York: Routledge
Cohen, L. et al. 2007. Research Methods in Education. London-New York: Routledge
Creswell, John W. 1994. Research Design: Qualitative and Quantitative Approaches. London: Sage Publications Inc.
Crystal, David. 2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press
Dorry, Elham Rajab. (Ed) 2009. A Use of Thematic Structure Theory in Translation. Personal Journal of Philosophy of Language Education. Accessed from http://zainurrahmans.worpress.com on Tuesday, 17th January 2012 at 9 p.m.
Droga, Louise; Sally Humprey. 2003. Grammar and Meaning. NSW: Target Texts
Dudley-Evans, Tony. 1998. Developments in English for Specific Purposes: A multi-disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press
Eggins, Suzanne. 1994. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter Publisher Ltd.
Eggins, Suzanne and Diana Slade. 1997. Analyzing Casual Conversation. London and Washington: Cassel.
Gerot, Linda and Peter Wignell. 1994. Making Sense of Functional Grammar. Sydney: Antipodean Educational Enterprises
Halliday, M. A. K and Hasan, R. 1985. Language, Context, and Text. Oxford: Oxford University Press..
Halliday, M.A.K and Matthiessen Christian. 2004. An Introduction to Functional Grammar. New York: Oxford University Press Inc
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. London: Longman
House, Juliane. 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr
House, Juliane. 1997. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Narr
Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivsalence. Lanham: University Press of America
Kim, Mira. 2007. Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education: An Illustration with a focus on the textual meaning. Interpreter and Translator Trainer
Machali, R. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo
Martin, J.R and David Rose. 2003. Working with Discourse. London: Continuum
Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc
Nida, E.A. and Charles R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill: Leiden
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London and New York: Prentice Hall International Ltd.
Richards, Jack C., 2000. 30 Years of TEFL/TESL: A Personal Reflection. Paper in English Teaching Forum on SEAMEO Regional Language Centre. Singapore
Riyanto, Slamet. 2011. Easy Writing a Letter of Application in English. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Saleh, Mursid. 2008. Enam Tradisi Besar Penelitian Pendidikan Bahasa. Semarang: Unnes
Sugiyono. 2008. Metode Penelitian Pendidikan: Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R & D (Research and Development). Bandung: Alfabeta
Strevens, P. 1997. New Orientations in the Teaching of English. Oxford: Oxford University Press.
Thomas, Henry. 1938. The Complete Book of English. New York: Perma Giants
Trosborg, Anna. 2002. The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training: Status, Needs, Methods. Clevedon: Multilingual Matters
Webster, J. R. Hasan, and C. Matthiessen (eds), 2005. Continuing Discourse on Language: A Functional Perspective. London: Equinox
Wray, Alison, et.al. 1998. Projects in Linguistics: a Practical Guide to Researching Language. New York: Oxford University Press Inc
Widyamartaya, A. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius
Xiang Yinhua. 2011. Equivalence in Translation: Features and Necessity. International Journal of Humanities and Social Science Vol. 1 No. 10; August 2011. Accessed from http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_1_No_11_Special_Issue_August_2011/19.pdf on Wednesday, August 15th 2012 at 3 p.m.