The Implementation of Translation Ideology of Cultural Terms in Andrea Hirata’s Novel Laskar Pelangi

Main Article Content

Nur Via Pahlawanita
Rudi Hartono
Abdurrachman Faridi

Abstract

This research is concerned with translation study, which is the translation ideology  used in the translation  of  cultural   terms found  in  Andrea  Hirata’s  novel  LaskarPelangi  into  its  English version, The Rainbow  Troops. The objectives of the  research are  to answer the  following  four things : (1) to describe the cultural  terms items categories found in the novel (2) to describe the techniques of  translation applied  in the  translation of  term  items found  in the  novel  to  its translation (3) to describe the ideology  of translation applied, in the translation of cultural  term items  found   in  the  novel  and  its  translation,  and  (4)  to  describe  the  degree of  meaning equivalence  of  the  Indonesian  cultural  terms in the  novel  as realized  in its  translation.  The writer uses qualitative descriptive method in order  to reach the  objective of the  research. The writer  employs himself to  collect  data; by reading the  novel  and  its translation, marking  the cultural  words, classifying, selecting and  analyzing them  based on the  theories of translation procedure  and   translation  strategy  which   are   taken   from   some  relevant  references.  The findings  of this  research show that:  first,  there  were  168  data of cultural  terms found  in the novel, and  categorized into  Newmark’s five  categories of  cultural  terms, with  the  following results : ecology   category 48  data, material culture   27  data, social culture   14  data, social organization 77 data, and  gesture and  habit  2 data; second, the  are  12 translation techniques applied  by the translator,  third, based on the techniques of translation used, that  mostly tend  to Target  Language, it can  be  concluded that  the  translation ideology  used by the  translator is domestication  ideology;  fourth,  the   degree  of   meaning  equivalence  were   60.12   %  fully equivalence, 31.55  % partly equivalence, 5.95 %non-equivalence, and 2.38% unrealized.

Article Details

Section
Articles