Journal of Lingua Litteratia https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel <p><strong>Indonesian Version</strong></p> <p>Jurnal ini menerbitkan artikel-artikel ilmiah hasil penelitian dan kajian pustaka dalam bidang Bahasa Perancis.</p> <p><strong>English Version</strong></p> <p>This journal covers full length papers (original research papers) and review papers on French Literatures.</p> <p><a href="https://scholar.google.co.id/citations?user=aZci5IEAAAAJ&amp;hl=id" target="_blank" rel="noopener"><img alt="" src="/nju/public/site/images/widiyanto/images_(2)_-_Copy1.jpg"></a></p> en-US novikurniawati@mail.unnes.ac.id (Novi Kurniawati) sunahrowi@mail.unnes.ac.id (Sunahrowi) Wed, 12 Jun 2019 08:43:45 +0000 OJS 3.1.1.2 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 L’AUTORITARISME ET LA LIBERTE POSITIVE DE PERSONNAGE PRINCIPAL DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT (UNE ETUDE PSYCHOLOGIE D’ERICH FROMM) https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30834 <p>The focus of this study is the authoritarianism and positive freedom on the main character in the novel Sans Famille. The theory in this study used humanistic psychology of Erich Fromm. The aim of this study is to find out and to describe the existence of the main character in the novel. Data of this study is the novel Sans Famille by Hector Malot. The method of the study is the qualitative descriptive method. Data analysis in this study in three pieces: 1) The authoritarianism on the main character; 2) the positive freedom on the main character, 3) relation between of the authoritarianism and positive freedom on the main character.</p> Duma Lamlaba Berutu ##submission.copyrightStatement## https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30834 Mon, 10 Jun 2019 00:00:00 +0000 LE REGISTRE ARGOTIQUE AU TWITTER FRANÇAIS DANS LA PERSPECTIVE SOCIOLINGUISTIQUE https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30835 <p>Les objectifs de cette recherche sont de décrire la forme du registre argotique, le sens dénotatif, le sens connotatif, et les fonctions de langage dans le twitter français. C’est une recherche utilisé l’approche théorétique de la sociolinguistique et utilisé l’approche méthodologique descriptive analytique qualitative. Les données de cette recherche sont les paroles des usageurs twitter français. Elles ont eu pris de www.twitter.com d’août à septembre 2017. La méthode de recueillir des données dans cette recherche est la méthode simak (la méthode d’épargne) avec la technique de basse sadap (la technique de taraudage de langue) et les techniques avancées : la technique SBLC (le chercheur ne participe pas à la conversation réelle) et la technique catat (le chercheur a obtenu les données de prise de notes dans la carte de données) ou la classification des données étant présentée dans des tableaux. J’ai appliqué la méthode agih (la méthode de distribution) en utilisant la technique Bagi Unsur Langsung (le chercheur a divisé les éléments de données directement) et les techniques avancées : la technique ganti (la technique de substitution) et la technique perluas (la technique d’extension) pour analyser les formes du registe argotique et les fonctions de langue, j’ai utilisé aussi l’analyse componentielle du sens par Nida pour analyser le sens dénotatif et le sens connotatif. Les résultats de cette recherche montrée qu’il y a 32 mots argotiques et 1 syntagme argotique. Chaque mot argot a le sens dénotatif et le sens connotatif. Il y a 5 fonctions de langue utilisées dans les paroles. Les 5 fonctions utilisées sont la fonction personnelle (8 données), interactive (4 données), informative (7 données), imaginative (1 donnée), personnelle + regulative (1 donnée), et personnelle + informative (3 données). Selon les résultats d’analyse, l’utilisation du registre argotique est nécessaire pour que pas tous les usageurs de twitter comprennent ce qui est locuteur était dire, sauf les usageurs prévus. Cela correspond à la fonction du registre argotique qui a la fonction comme une langue secrèt pour un group particulier. La fonction de langue dominante utilisé est la fonction personnelle et informative. Il montre que les locuteurs ont tendance à exprimer des sentiments, la conscience de soi et partage des informations directement. Cela correspond à la fonction de twitter qui est médias sociaux à partager.</p> Eli Prastiwi ##submission.copyrightStatement## https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30835 Mon, 10 Jun 2019 14:39:54 +0000 LA RELATION INTERTEXTUELLE DES TROIS CONTES DANS HISTOIRES OU CONTES DU TEMPS PASSÉ PAR CHARLES PERRAULT ET DANS LE CONTEUR AMOUREUX PAR BRUNO DE LA SALLE: UNE ÉTUDE INTERTEXTUELLE SELON LA PENSÉE DE JULIA KRISTEVA. MÉMOIRE https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30873 <p>Cette recherche a pour but de décrire les éléments intertextuels sous forme: (1) d’allusion, (2) d’adaptation, (3) d’indication, et (4) de citation dans les trois contes de Bruno de la Salle qui font appel à ceux de Charles Perrault. Cette étude a utilisé la théorie d’intertextualité de Julia Kristeva sur le plan du modèle d’analyse micro-intertextuel.Les objets matériels de cette étude sont trois contes de Bruno de la Salle, à savoir Le Prince Tout Bleui, Le Chat Qui Vient d’On Ne Sait Où, Petit Caillou et Brin de Laine qui ont été écrites en 1995 dans l’anthologie Le Conteur Amoureux, et trois autres contes de Charles Perrault intitulés La Barbe Bleue, Le Maître Chat ou Le Chat Botté, Le Petit Poucet paru en 1697 dans l’anthologie Histoires ou Contes du Temps Passé.Cette recherche se sert de la méthode comparative-qualitative. Quant à la technique d’analyse utilisée dans cette recherche est celle de la comparaison intertextuelle.Les résultats de cette recherche sont (1) la relation intertextuelle entre Le Prince Tout Bleui et La Barbe Bleue est marquée par la présence d’éléments intertextuels sous forme de 1 allusion, 2 adaptations, 6 indications, et 2 citations; (2) la relation intertextuelle entre Le Chat Qui Vient d’On Ne Sait Où et Le Maître Chat ou Le Chat Botté est marquée par la présence d’éléments intertextuels sous forme de 2 allusions, 2 adaptations, 3 indications, et 1 citation; et (3) la relation intertextuelle entre Petit Caillou et Brin de Laine et Le Petit Poucet est marquée par la présence d’éléments intertextuels sous forme de 1 allusion, 2 adaptations, 3 indications, et 2 citations.Cette étude est délimitée sur les éléments textuels, notamment sous forme d’allusion, d’adaptation, d’indication, et de citation qui se trouvent dans trois contes de Bruno de la Salle en les reliant à ceux de Charles Perrault. Basée sur cette recherche, le chercheur espère que les lecteurs pouvaient appliquer la théorie de l’intertextualité initiée par Julia Kristeva en utilisant d’autres modèles d’analyses intertextuels sur d’autres genres littérair</p> Aryo Iguh Kastowo ##submission.copyrightStatement## https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30873 Wed, 12 Jun 2019 08:18:23 +0000 LA TRANSFORMATION DES PERSONNAGES ET DES FONDS DANS LE ROMAN LA GLOIRE DE MON PERE DE MARCEL PAGNOL AU FILM: UNE ETUDE D’ECRANISATION DE PAMUSUK ENESTE. MEMOIRE https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30869 <p>L'écranisation est un processus de changement d’unroman en film. Selon Eneste (1991) l’écranisation est divisée en trois aspects, ces sont la réduction, l’addition, et le changement de variation. La différence de médias provoquent un changement des éléments dans une histoire, tels que le personnage et le fond de lieu. Le roman La Gloire de Mon Père de Marcel Pagnol a été publié en 1957 et a été adapté en film par le réalisateur Yves Robert en 1990. La méthode utilisée dans cette recherche était descriptive-qualitative. Cette recherche a utilisé le roman et le film La Gloire de Mon Père comme les objets matériels, alors que l’objet formel était la théorie d’écranisation. Les données ont été obtenues à partir des techniques “simak” (v.t. menyimak (di-). écouter attentivement, et “catat” (v.t. mencatat (di-). 1. noter, relever, inscrire. 2. enregistrer : buku itu harus dicatat dulu il faut d’abord enregistrer ce livre. Concernant l’écranisation des personnages, il y a eu huit réductions, cinq additions, et treize variations. Par ailleurs, dans l’écranisation des fonds, il y a eu huit réductions, quinze additions, et onze variations. Les modifications qui ont été menées visaient à rendre le film plus intéressant et moins monotone, contrairement à ce qui était écrit dans le roman.</p> Ristiani Alfiana Lestari ##submission.copyrightStatement## https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30869 Wed, 12 Jun 2019 08:20:42 +0000 L'ANALYSE DU DISCOURS CRITIQUE (ADC) DU CONFLIT ROHINGYA SUR LE JOURNAL LE MONDE. MEMOIRE https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30839 <p>La conjonction française est un mot français invariable qui sert à lier des mots, ou des propositions. Cette conjonction se compose de sept types, c’est-à dire: conjonction de temps, conjonction de concession/d’opposition, conjonction de but, conjonction de conséquence, conjonction de cause, conjonction de condition, conjonction de comparaison. Chaque type des conjonctions a une caractéristique qui le distingue des autres. Cette recherche parle seulement des conjonctions des subordinations des causes. Le but de cette recherche est de savoir et de décrire la forme, la signification, et l’emploi de ces conjonctions de subordinations des causes dans la langue française.Cette recherche parle des conjonctions de subordinations des causes, consistent en la forme, la signification, et l’emploi des conjonctions subordinations des causes. Selon Grevisse (2008), la forme des conjonctions de subordinations des causes se compose de deux formes, c’est-àdire : La forme simple et locutions conjonctives. La signification des conjonctions de subordinations des causes selon Delatour (1991) se compose de deux sens, c’est-à-dire : certitude et incertitude. Cela dépend de l’utilisation du mode. Et puis, Grevisse (2008) dit aussi que l’emploi des conjonctions de subordinations des causes se compose de la position des conjonctions. Cette recherche utilise deux approches, ce sont l’approche de théorétique (l’approche de la syntaxe) et l’approche de méthodologique (descriptive analytique qualitative). Les sources de données utilisées dans cette recherche se compose dent de trois parties, c’est-à-dire : des manuelles françaises (Version Originale, Café Crème, et Campus II), des œuvres littéraires françaises (Madame Bovary, Les Trois Mousquetaires, Les Misérable, Germinal, L’étranger, Nana et Le Malade Imaginaire), et aussi du journal en ligne « Le Monde » et aussi des magazines en ligne « ELLE et Futura Planète ». La méthode de recueillir des données dans cette recherche est la méthode de simak (la méthode d’épargne) avec la technique de basse sadap (la technique de taraudage de langue) et les techniques avancées : la technique SBLC (la chercheuse ne participe pas à la conversation réelle) et la technique catat (la chercheuse a obtenu les données de prise de notes dans la carte de données). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode distributionnelle avec l’utilisation de la technique de basse Bagi Unsur Langsung (B-U-L), et puis continuée par la technique avancée, c’est la technique de permutation. Les étapes de cette recherche sont: Collecter des données, identifier et classifier des phrases contenant les subordinations des causes dans la langue française et ensuite les arranger dans le corpus de données, lire tous les phrases contenant les conjonctions de subordinations des causes, traduire tous les phrases contenant les conjonctions de subordinations des causes, et analyser de la forme, le sens, et l’emploi conjonctions de subordinations des causes. Du résultat de la recherche, on peut conclure que la forme des conjonctions de subordinations des causes la plus utilisée est locutions conjonctives. Il y a 42 données utilisant cette forme. Ensuite,</p> Ayudhia Ratna Wijaya ##submission.copyrightStatement## https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30839 Wed, 12 Jun 2019 08:22:31 +0000 LA TRANSFORMATION DU ROMAN UN SAC DE BILLES AU FILM: UNE ETUDE SELON L'ECRANISATION ET LA SEMIOLOGIE https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30840 <p>Le roman Un sac de billes est l’un des œuvres de Joseph Joffo. Ce roman prend le thème sur la Seconde Guerre mondiale en France, du point de vue des minorités, les Juifs. L’événement élucidé dans ce roman est La Shoah, l’extermination systématique entre cinq et six millions de Juifs par le Nazi, perpétré sur l’ordre d’Adolf Hitler. Ce roman raconte les deux frères exilés qui ont échappé aux soldats nazis, et ont dû se séparer de leurs familles. Un sac de billes a été publié par les Éditions Jean-Claude Lattès en 1973 et a été traduit en 18 langues jusqu'aujourd’hui. Ce roman est transformé par Christian Duguay au film en 2017. Cette recherche vise à analyser la transformation du roman au film en utilisant la théorie de l’écranisation de Pamusuk Eneste. Cette théorie se compose de la réduction, l’addition, et les changements variés de scène dans le déroulement, le personnage, et le fond. La chercheuse analyse aussi les transformations de l’adaptation Un sac de billes en utilisant la théorie sémiologique de Roland Barthes avec les cinq codes. Ce sont le code herméneutique, le code sémique, le code symbolique, le code proarétique et le code culturel. Les objets matériels dans cette recherche sont le roman Un sac de billes de Joseph Joffo et le film du même titre de Christian Duguay. Tandis que les objets formels sont la théorie de l’écranisation et la théorie sémiologique de cinq codes. La chercheuse utilise l’approche qualitative avec la méthode d'analyse descriptive. Dans la transformation du déroulement, il y a trente-cinq réductions, vingt-huit additions, et quinze variations. D’ailleurs, dans l’écranisation du personnage, il y a treize réductions, dix additions, et sept variations. Alors, dans l’écranisation du fond, il y a onze réductions, huit additions, et cinq variations. Dans la théorie sémiologique de cinq codes, la chercheuse a découvert trois codes importants, à savoir le code herméneutique, le code sémique et le code proairétique. C'est-a-dire que le réalisateur modifie les scènes du film avec un objectif spécifique: montrer le sens de l'histoire et les connotations cachées dans le roman, et les afficher dans le film dans l'espoir que le spectateur comprenne mieux les signes cachés.</p> Winarning Pratiwi Saraswati ##submission.copyrightStatement## https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30840 Wed, 12 Jun 2019 08:23:14 +0000 ANALYSE DE L’ECRANISATION ET L’APPROCHE CULTURELLE DE LA BANDE DESSINEE AU FILM ASTERIX: LE DOMAINE DES DIEUX https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30841 <p>Astérix : Le Domaine des dieux est le dix-septième album de la série de bande dessinée « Astérix » de René Goscinny et Albert Uderzo, publié le 29 juillet 1971. Cette série raconte les aventures du guerrier gaulois s’opposer aux Romains. Cette bande dessinée a pour fond la région de l’empire romain vers 50 av. J.-C. avec l’histoire humoristique. Cette recherche vise à analyser la transformation dans la bande dessinée au film « Astérix : Le Domaine des dieux » en utilisant la théorie d’écranisation de Pamusuk Eneste. Cette théorie comprend la réduction, l’addition, et les changements variés de scène dans le déroulement, le personnage, et le fond. La chercheuse analyse aussi les éléments culturels en utilisant l’approche culturelle de Koentjaraningrat avec les trois formes culturelles. Ce sont la forme culturelle comme un complexe des idées, d’activité, et des objets d’œuvres humaines. Dans cette recherche, la bande dessinée et le film « Astérix : Le Domaine des dieux » sont choisis comme les objets matériels, tandis que l’objet formel est la théorie d’écranisation et l’approche culturelle. La chercheuse utilise l’approche qualitative avec la méthode d'analyse descriptive. La méthode de cette recherche est « la comparaison de référence », tandis que la technique de cette recherche est Pilah Unsur Penentu (PUP). Dans l’écranisation du déroulement, il y a seize réductions, quarante-six additions, et onze variations. En autre, dans l’écranisation du personnage, il y a deux réductions, cinq additions, et deux variations. Alors, dans l’écranisation du fond, il y a deux réductions, cinq additions, et deux variations. Dans l’approche culturelle, parmi les trois formes culturelles que la chercheuse a analysé, on peut voir la troisième forme culturelle est fidèle aux faits de l'histoire. La troisième forme culturelle de cette bande dessinée décrite les faits historiques vers 50 av. J.C.</p> Dian Perwitosari ##submission.copyrightStatement## https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30841 Wed, 12 Jun 2019 08:39:34 +0000 L’ACTE DE PAROLE DIRECTIF DANS LA BANDE-DESSINEE (BD) ASTERIX CHEZ LES HELVETES PAR RENE GOSCINNY ET ALBERT UDERZO. MEMOIRE https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30842 <p>Les actes pris par les humains quand se divise prononcent ce discours est appelé des actes de parole. L’actes de parole a divisé en trois types, ces sont l’acte de parole locutoire, l’acte de parole illocutoire, et l’acte de parole perlocutoire. L’actes de parole illocutoire a divisé en cinq types, ces sont l'acte de parole assertif / représentatif, directif, permissif, expressif et déclaratif. Cette recherche a pour objectif de décrire 1) les types l’acte de parole directif dans la bande dessinée Astérix Chez Les Helvètes, 2) les formes l’acte de parole directif dans la bande dessinée Astérix Chez Les Helvètes. Le sujet de cette recherche est toutes les paroles dans la bande dessinée Astérix Chez Les Helvètes. L’objet de cette recherche est toutes les paroles qui sont des actes de paroles directifs dans la bande dessinée Astérix Chez Les Helvètes. La méthode utilisée à collecter les données est la méthode lire attentivement (simak). Cette méthode est faite en utilisant la technique de taraudage de langue (sadap), ensuite utilise la technique non participé à la conversation réelle (SBLC) et la technique catat (le chercheur a obtenu les données de prise de notes dans la carte de données). Dans cette recherche, la chercheuse utilise la méthode d’appariement pragmatique (metode padan pragmatis) pour analyser les données. Dans ce cas la chercheuse utilise la technique de base la technique divisé des éléments différencier (PUP). Ensuite la chercheuse se sert de la technique avancée de la technique de relier-comparer-égaliser (Hubung Banding Menyamakan). Sur la base des résultats de l'analyse, les types d'acte de parole directif peuvent être classés en 1) demandé (5données), 2) questionné (14 données), 3) exigé (25 données), 4) interdiction (2 données), 5) permissif (1 donné), 6) conseil (4 données). À partir des résultats de l'analyse, les forme des actes de parole peut être classée en: 1) l'actes de parole directif direct littéral (44 données), 2) l'actes de parole directif indirect littéral (3 données), 3) l'actes de parole directif direct non-littéral (1 donnée), 4) l'actes de parole directif indirect non-littéral (3 données).</p> Mela Rahmayanti ##submission.copyrightStatement## https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30842 Wed, 12 Jun 2019 08:39:54 +0000 LA TRANSGRESSION DU PRINCIPE DE COOPÉRATION DANS LE FILM D’ANIMATION UN MONSTRE À PARIS. MEMOIRE https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30843 <p>Le sujet de cette recherche est la transgression du principe de la coopération dans le film “Un Monstre à Paris” et leurs implicatures. Cette recherche a pour but de trouver et décrire les transgressions du principe de coopération. Cette recherche utilise deux approches, ce sont : l’approche théorétique (l’approche de la pragmatique) et méthodologique (descriptive-analytiquequalitative). Les données utilisées sont des syntagmes ou des phrases dans c’est film contenant les transgressions du principe de coopération. J’utilise la méthode d’épargne (lire attentivement) pour collecter des données, avec la technique de base « taraudage de langue » et les techniques avancées « la technique non participé à la conversation réelle » et aussi la technique « noter ». Pour analyser les données, j’utilise la méthode d'appariement pragmatique avec l’utilisation de la technique de « divisé des éléments déterminé », et puis continuée par la technique avancée « relier-comparer-différencier » pour trouver des énoncés qui obéissant aux principes de la coopération et les transgressions. Basée sur l’analyse, la chercheuse a trouvé 21 énonciations transgressant le principe de la coopération dans le Film d’animation Un Monstre À Paris. Ce sont la transgression de la maxime de qualité (4 parole), transgression de la maxime de quantité (5 parole), transgression de la maxime de relation (4 parole), transgression de la maxime de manière (5 parole), transgression de la maxime de relation et quantité (2 parole), transgression de la maxime de manière et qualité (1 parole ), transgression de la maxime de manière, qualité et quantité (1 parole), transgression de la maxime de relation de qualité et quantité (1 parole). Il se trouve aussi leurs implicatures dans ces paroles, ce sont couvrir des informations, se moquer, se craindre, se vanter de quelque chose, couvrir de mauvaises choles, clarifier des informations, impliquer le sens d’implicite, exprimer le doute, honte, faire la quinte, etc. Du résultat de la recherche, je voudrais conclure que toutes les maximes sont transgressées par les personnages dans ce film et chaque transgression à son implicature: c’est l’intention des personnages.</p> Chintia Ellisa Saraswati ##submission.copyrightStatement## https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30843 Wed, 12 Jun 2019 08:41:41 +0000 PENERJEMAHAN METAFORA BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA: SEBUAH KAJIAN TERHADAP NOVEL MADAME BOVARY, LA PESTE DAN LE PETIT PRINCE BESERTA TERJEMAHANNYA NYONYA BOVARY, SAMPAR, DAN PANGERAN KECIL https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30851 <p>Sebagai ungkapan figuratif metafora sering tidak dapat diterjemahkan secara harfiah kata per kata. Dalam mewujudkan terjemahan metafora yang sepadan, dapat digunakan berbagai bentuk yang mungkin dijadikan padanan metafora, diantaranya bentuk metafora (metafora yang dalam penrenerjemahannya dipertahankan sebagai metafotra, yaitu diterjemahkan apa adanya jika dirasa sudah cukup jelas dan wajar bagi pembaca atau menyebutkan bagian-bagian metafora yang implisit secara eksplisit), simile (perbandingan yang terdapat di dalam metafora dinyatakan secara eksplisit sehingga menjadi lebih jelas bagi pembaca bahasa sasaran (BSa)) dan ungkapan non figuratif (apa yang dimaksud oleh metafora diungkapkan dengan bentuk ungkapan biasa, tidak mengandung unsur figuratif atau tanpa menggunakan citra metaforisnya).Kata kunci : penerjemahan, metafora, simile, dan ungkapan nonfiguratif.</p> Anastasia Pudjitriherwanti ##submission.copyrightStatement## https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/lel/article/view/30851 Wed, 12 Jun 2019 08:42:17 +0000