TRANSLATION ANALYSIS OF THE STORY BOOK “AL QIROATU AR ROSYIDAH” FOR 10th GRADE STUDENTS OF RIYADHUSSHOLIHIN HIGH SCHOOL PANDEGLANG BANTEN

##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Mirza Ghulam Akbar Al Hafidz
Rinaldi Supriadi
Iqbal Shihab
Muhammad Zaka Al Farisi

Abstract

A student has many difficulties understanding, translating, and reading Arabic texts. This study aims to develop Arabic language skills, especially in translating, writing, reading, expanding Arabic vocabulary, and understanding the experienced phenomena. This qualitative descriptive research aims to discover the translation techniques for translating Arabic storybooks. Qualitative research produces descriptive data about the observed object in words or spoken words. The analysis findings show that seven of the twelve translation techniques suggested by Newmark are used in translating the Arabic text of the storybook “Al Qiroah Ar Rasyidah.” It is found fifteen data from the Arabic text in the storybook “Al Qiroah Ar Rasyidah,” which has been classified into types of translation techniques. Those synonymous translation techniques consist of four data (26.7%). Then, the modulation translation techniques consist of three data (20%). Two data are found using literal translation techniques (13.3%). The transference translation technique is applied in the two data (13.3%) who used the two data expansion translation techniques (13.3%). It also used transposition translation techniques in one data (6.7%). Then, the reduction translation technique is applied to one data 6.7%).

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

References

Hifni Bek Dayyab, Muhammad Bek Dayyab, dkk. Qawa’id al-Lughah al- Arabiyyah. Yang diterjemahkan oleh Chatibul Umam. (Jakarta, Darul Ulum, 2013) h. 293

Daniel Goadec,Terjemahan sebagai Profesi, vol. 73 (Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2007): 106.

Iryna Karpivna Kobiakova dan Svitlana Oleksiivna Shvachko,̳Teaching Translation: Objectives and Methods',Pendidikan Lanjutan, 2016, 9–13

Romadhan, Mahyudin, and Muhammad Yunus Anis, “Ragam Teknik Penerjemahan Frasa Nomina Dalam Novel Mawākibul-Achrār Karya Al- Kailani: Sebuah Pendekatan Teori Ilmu Penerjemahan Arab,” Jurnal CMES9, no. 1 (2016): 74.

Al Farisi, M. Z. (2014). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung : Rosdakary.

Daniel Goadec. (2007). Terjemahan sebagai profesi. Amsterdam : John Benjamins Publishing, 73, 106.

Djajasudarma, T. F. (2010). Metode Linguistik. Bandung : Refika Aditama.

Fitriani, I. (2021). Onomatopoeias and Word Play Found in Bilingual Children Story Books of Little Abid Series in Spiritual and General Values and Dongeng Dunia Binatang. Analysis Paradigma : jurnal Filsafat Sainss.

Hidayati. (2020). Rethinking the quality of children’s bilingual storybooks. Al ASASIYYA : Journal Of Basic Education .

Irfan Faturrahman, M., & Razif Zaini, A. (2020). Technique and Quality Translation of Idhafi in The Matan Hadits of Arba’in al-Nawawi. Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, 12(2), 208–224.

Lathifah, F. , S., & Al Farisi, M. Z. (2017). Analisis Kesalahan fonologi dakam keterampilan membaca teks bahasa arab. Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 174–184.

Mangatur, N., & Nuraeni Ardiana. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan,” Kajian Linguistik dan Sastra, 41.

Moleong, L. J. (2010). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung : Rosdakarya.

Molina, L., & Albir, H. A. (2002). ranslation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Les Presses de l’Université de Montréal, Journal des traducteurs, 47(4), 498–512.

Nababan, M. (2006). Kecenderungan Baru Dalam Penerjemahan’,Bahasa Inggris. Jurnal Ilmiah Linguistik dan Sastra, 2, 68–73.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York ; Prentice Hall International vUIO Lrd.

Omar, L. I. (2021). Kamil kilani’s adaptation of Shakespeare in Arabic children’s literature: Acculturation versus enculturation. . Theory and Practice in Language Studies.

Puurtinen. (2021). Syntax, Readability, and Ideology in Children’s Literature. Meta, 43.

Ria Astuti. (2017). Penerapan Pembelajaran Bilingual di TK INKLUSI. Jurnal Awlady.

Santika, D. N. M. &. D. (2019). Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan Respon Terhadap Tindak Tutur Komisif Pada Novel Dark Matter Karya Blake Crouch. Aksara.

Singgih Daru Kuncara, M. R. N., & Sri Samiati. (2013). Analisis TerjemahanTindak Tutur Direktif Pada Novel THE GODFATHER dan Terjemahanya Dalam Bahasa Indonesia. Journal : Translation and Linguistics, 1(1), 1–20.

Svitlana Oleksiivna Shvachko, I. K. K. (2016). Teaching Translation : Objectives and Methods Pendidikan Lanjutan. Advanced Education, 9–13.