L'Idéologie de la Traduction des Termes Culturels dans le Roman Saman par Ayu Utami Traduit en Français

Main Article Content

Novi Kurniawati

Abstract

En général, la traduction est comprise comme une tentative de transfert de messages de la langue source vers la langue cible. Le transfert de senstrouve cependant parfois plusieurs obstacles. Selon Newmark (1988), le texte source est influencé par un certain nombre de facteurs, notamment le facteur de l'auteur, les normes en vigueur, la culture écrite et imprimée et les sujets discutés. Certains termes en indonésien, comme batik, kebaya, terasi, sont introuvables dans les langues étrangères, que ce soit en anglais ou en français. Dans ce cas, le traducteur peut utiliser l'idéologie de la traduction comme la foreignization et de la domestication. Le but de cette étude est de déterminer la tendance de l'idéologie de la traduction utilisée par le traducteur dans la traduction de termes culturels. Cette étude utilise une approche qualitative descriptive qui est utilisée pour décrire les résultats de recherche qui sont orientés vers le produit de traduction. Sur la base de l'analyse et de la discussion menées, il a été constaté que la foreignization est plus largement utilisé pour traduire des termes culturels liés à la culture matérielle et socioculturelle qui ne peuvent pas être trouvés dans la langue cible, tandis que la domestication est plus largement utilisée pour traduire des termes culturels liés à écologie, organisation sociale et habitudes.

Article Details

How to Cite
Kurniawati, N. (2021). L’Idéologie de la Traduction des Termes Culturels dans le Roman Saman par Ayu Utami Traduit en Français. Lingua Litteria Journal, 8(1), 63 - 74. https://doi.org/10.15294/ll.v8i1.47508
Section
Article