La Transposition Dans Le Roman L’appel De L’ange Du Français Vers L’indonesien

  • Winda Risma Fitriyani Département des Langues Etrangères, Faculté des Langues et des Arts, Universitas Negeri Semarang, Indonesia
  • Diah Vitri Widayanti Département des Langues Etrangères, Faculté des Langues et des Arts, Universitas Negeri Semarang, Indonesia
Keywords: transposition, glissement, traduction, procédés de traduction, roman, l'appel de l'ange, guillaume musso

Abstract

Les procédés de traduction sont nécessaires lorsqu’il s’agit de traduire un texte d’un langage vers un autre langage. Ils sont divisés en sept. L’un de ces procédés est la transposition qui est utilisée lorsque la langue source et la langue cible ont la différence de système grammatical. Cette recherche a le but de décrire la transposition dans la traduction du roman L’Appel de L’Ange par Guillaume Musso du français vers l’indonésien. Cette recherche est la recherche descriptive qualitative. Tous les types de la transposition sont trouvés dans la traduction du roman L’Appel de L’Ange. Ce sont le glissement de niveau (10%) et le glissement de catégorie (90%) qui consiste en quatre types, ce sont le glissement de structure (13%), le glissement d’unité (16%), le glissement de classe des mots (4%), et le glissement d’intra-système (32%). À part ça, il y a aussi des données qui portent le mélange du glissement de catégorie (25%). Les résultats de recherche ont montré que l’application de la transposition ne peut pas être évitée dans le processus de traduction du roman L’Appel de L’Ange du français vers l’indonésien à cause de l’écart du système grammatical entre la langue source et la langue cible.

The translation procedures are needed when it comes to translating text from one language into another language. It is divided into seven. One of them is transposition which is used when the source language and the target language have different grammatical system. This research aims to describe the transposition in the translation of the novel L’Appel de L’Ange by Guillaume Musso from French to Indonesian. This research is qualitative descriptive research. All types of the transposition are found in the translation of the novel L’Appel de L’Ange. Those are level shift (10%) and category shift (90%) which consists of structure shift (13%), unit shift (16%), class shift (4%), and intra-system shift (32%). Other than that, there are also data that carry the mix of category shift (25%).

References

Anggraeni, P., Mujiyanto, J., & Sofwan, A. (2018). The implementation of transposition translation procedures in english-indonesian translation of epic movie subtitle. In ELT Forum: Journal of English Language Teaching (Vol. 7, No. 2, pp. 1-7).
Behtash, E., & Moghadam, M. (2017). Translation evaluation: A comparative study of an oblique translation. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(2), 108-112.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
Ekasani, K. A., Yadnya, I. B. P., Artawa, K., & Indrawati, N. L. K. M. (2018). Category Shifts in the Translation of Verb Phrases in English Cookbook into Indonesian. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1(4), 73-77.
Guillaume, M. (2011). L’Appel de L’Ange. Paris: XO Éditions.
Hosseini-Maasoum, S. M., & Shahbaiki, A. (2013). Translation shifts in the persian translation of a tale of two cities by Charles Dickens. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 2(1), 391.
Kusrini, N. (2021). La Transposition Et La Modulation Dans Traduction Des Textes D’actualites Du Journal Le Monde En Ligne Par Google Translate. Didacticofrancia: Journal Didactique du FLE, 10(1), 22-28.
Listiandri, Yudith. (2017). Call from an Angel. Depok: Penerbit Spring.
Maharatna, K. D., et al. (2017). “The Translations Procedures Used to Translate the Novel “Catching Fire” into “The Hunger Games: Catching Fire Tersulut””. Journal Humanis, 20(1), 261-268.
Mirza Suzani, S. (2019). An investigation into the use of category shifts in the Persian translation of Charles Dickens’ Great Expectations. Journal of language and translation, 9(1), 65-76.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Sharei, V. (2017). A comparative study of the strategies employed in" the old man and the sea" translated from English into Persian on the basis of Vinay and Darbelnet's model. Theory and Practice in Language Studies, 7(4), 281.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.
Zainuddin., et al. (2020). “Translation Procedures of Collocations in Novel the Ghost Writer into Bahasa Indonesia”. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 488, 323-325.
Published
2024-03-31