La Variété Méthode de Traduction dans Une Bande Désinée Tintin au Congo Traduite par Donna Widjajanto et Son Implication dans L’apprentissage Français

  • Sandra Putri Maharani Programme d'études en éducation en langue française, Département de langue et d'arts, Faculté de formation des enseignants et d'éducation, Universitas Lampung, Indonesia
  • Indah Nevira Trisna Programme d'études en éducation en langue française, Département de langue et d'arts, Faculté de formation des enseignants et d'éducation, Universitas Lampung, Indonesia
  • M. Sukirlan Programme d'études en éducation en langue française, Département de langue et d'arts, Faculté de formation des enseignants et d'éducation, Universitas Lampung, Indonesia
Keywords: Bande désinée, la méthode de la traduction, l’implication de l’apprentissage de la langue française

Abstract

Cette éttude vise à décrire la variété méthode de traduction dans une bande déssinée Tintin au Congo par Hergé (1960) et sa traduction par Donna Widjajanto (2016), et aussi son implication dans l’apprentissage français. Cette étude a utilisé la méthode qualitative descriptive, pour collecter de données, cette étude utilise la méthode dóbservation et de prise de note. La donnée dans cette étude sont dialogues, pendant que la source de données est une bande déssinée Tintin au Congo par Hergé et sa traduction par Donna Widjajanto page 1 à page 31. Le résultat de cette étude indique qu’il existe 5 méthodes trouvées, à savoir (1) la traduction littérale, (2) la traduction semantique, (3) la traduction idiomatique, (4) la traduction libre, et (5) la traduction communicative, tandis que 3 autres méthodes sont à savoir (1) la traduction mot à mot, (2) la traduction fidèle, et (3) adaptation ne sont pas trouvé. Cette éttude peut être impliquée dans l’apprentissage du français au niveau B1 dans les éstablissements d’enseignement général. Les enseignements feront une fiche pédagogique et un test d’évaluation sur la base des résultats de cette étude.

This research aims to describe the variety of translation method that used in a comic entitled Tintin au Congo by Hergé (1960) and its translation by Donna Widjajanto (2016), along with the implication of this research in French learning. The method used in this research i s a descriptive qualitative. The data is dialogues contained in the comic Tintin au Congo from page 1 to page 31 while the source is the comic Tintin au Congo by Hergé in French and its translation in Indonesian by Donna Widjajanto. This research uses observation and note-taking technique to collect the data. The result of this research shows that there are 5 translation methods used in the translation of comic Tintin au Congo done by Donna Widjajanto, (1) literal translation, (2) semantic translation, (3) idiomatic translation, (4) free translation, and (5) communicative translation. On other hand, the 3 other methods which are (1) word for word translation, (2) faithful translation, and (3) adaptation can not be found. This research can be implicated at the B1 level of french learning in public institutions. Teachers will make a learning plan and evaluation tests according to the result of this research.

References

Ahdillah, M., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2020). English - Indonesian Translation of Idiomatic Expressions Found in The Adventure of Tom Sawyer: Strategies Used and Resulted Equivalence. English Education Journal, 10(4), 480-492. https://doi.org/10.15294/eej.v10i4.38990
Agustina, N. A., & Bidari, B. (2021). Analisis Kesalahan Makna pada Terjemahan (Arab-Indonesia) Santriwati Kelas III Reguler A TMI Al-Amien Prenduan Sumenep. Al-Ibrah: Jurnal Pendidikan dan Keilmuan Islam, 6 (1), 1–23.
Azmy, R. (2015). Teknik dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu AKB48 ke JKT48. Fakultas Sastra dan Budaya. Bali: Universitas Udayana.
Delisle, J. (2021). Notions d'histoire de la Traduction. Québec: Les Presses de l'Université Laval.
Fauziah, N. I. (2015). Pemadanan kata Janaika dan Darou sebagai Pengungkap Modalitas Epistemik ke dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Bahasa Asing, 11(11), 71.
Gunawan, P. (2022). Pemanfaatan Komik Sebagai Media Pembelajaran Sejarah Dalam Meningkatkan Motivasi Dan Hasil Belajar Siswa. Kronik: Journal of History Education and Historiography, 6(1), 39-44.
Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah. Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Hergé. (1960). Tintin au Congo. Belgia: Casterman.
Hergé. (2016). Tintin di Congo (2 ed.). (D. Widjajanto, Trans.) Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Hidayat, A. (2020). Penerjemahan harfiah: dominasi dalam teknik penerjemahan surat informal. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), 43-49.
Krippendorff, K. (2004). Content Analysis An Introduction to Its Methodology. California: Sage Publications, Inc.
Krisna, N. P. A., & Ayu, N. P. (2018). Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan dalam Cerpen Kappa Karya Akutagawa Ryunosuke. Jurnal Humanis, 22(4), 1009-1017.
Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Miyondri, P. (2017). Analisis Terjemahan Bahasa Perancis Pada Novel Perburuan Karya Pramoedya Ananta Toer. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra UPI, 58-76. Retrieved from https://www.neliti.com/publications/118382/analisis-terjemahan-bahasa-perancis-pada-novel-perburuan-karya-pramoedya-ananta
NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation (p. 81). Hempstead: Prentke Hall International.
Ningtyas, I. D. (2017). Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Terjemahan Komik Detective Conan Vol 84 dan 85. Fakultas Ilmu Budaya. Semarang: Universitas Diponegoro.
Nugrahani, D., Nababan, M., Santosa, R., & Djatmika, D. (2019). Translating Javanese Culture Expression in a Novel: Techniques and Quality. Journal of Social Studies Education Research, 323-343
Nugroho, M. A. B. (2018). ANALISIS PENERJEMAHAN KATA-KATA SLANG DALAM HASIL PENERJEMAHAN FILM “AUSTIN POWER; THE SPY WHO SHAGGED ME”. Fon: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 12(1). 27-38. Retrieved from https://www.mendeley.com/reference-manager/reader/70359f35-75a0-37f1-82c4-290cc8a2c98b/7bc13cb3-97e5-d0b5-339b-c6e38bdd824d
Rachmawati, I. (2020). Teori Penerjemahan Teks Tulis dan Praktik Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish Publisher.
Rahmah, Y. (2018). Metode dan Teknik Penerjeahan Karya Sastra. Jurnal Kiryoku, 128.
Sajarwa. (2017). Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian. Humaniora, 29(2),159–167. https://doi.org/10.22146/jh.24063
Siregar, R., Hutagaol, D., Siregar, Z. H., Ramadhan, A., & Sukarsih. (2023). Pentingnya Peran dan Pengajaran Penerjemahan Sebuah Tinjauan Pustaka. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, 8(1), 4.
Subroto, E. (2007). Pengantar Metode Penelitian Linguistik Structural [Introduction to Structural Linguistics Research Methods]. Surakarta: UPT Penerbitan dan Pencetakan UNS.
Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Appti.
Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Pendidikan (26 ed.). Bandung: Alfabeta.
Sutopo, A. (2014). Analisis Metode Penerjemahan Naskah Pidato Kenegaraan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Kajian Linguistik dan Sastra, 128-136.
Taslima, L. I. (2019). Penerjemahan Artikel Definit Bahasa Prancis Ke Bahasa Indonesia Dalam Novel Syngue Sabour Karya Atiq Rahimi (Doctoral dissertation, Universitas Gadjah Mada).
Tursunovich, R. I. (2022). Linguistic and Cultural Aspects of Literary Translation and Translation Skills. British Journal of Glabal Ecology and Sustainable Development, 10, 169.
Wibowo, A. S. (2019). Analisis Metode Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Pada Mahasiswa Semester 3 Program Studi Bahasa Mandarin S1 Sekolah Tinggi Bahasa Harapan Bersama. Jurnal Cakrawala Mandarin, 3(1), 1-17.
Wuryantoro, A. (2018). Pengantar Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish.
Published
2024-03-31