Les Mots Culturels Dans La Traduction En Français Du Roman « Lelaki Harimau » D’Eka Kurniawan Et Leur Implications Dans L’apprentissage Du Français

  • Shintya Pandan Wangi Universitas Negeri Semarang
  • Nani Kusrini Universitas Negeri Semarang
Keywords: Word culture, translation procedure, word equivalence

Abstract

Cette recherche a deux objectifs : identifier les mots culturels du roman Lelaki Harimau d’Eka Kurniawan et décrire les procédures utilisées dans leur traduction en français (L’homme-Tigre), grâce à la théorie mise en avant par Peter Newmark. Cette recherche utilise la méthode qualitative descriptive. La méhode de lecture avec la technique de base de citation s’emploie dans cette recherche pour la collecte de données qui se poursuit ensuite par la technique de la lecture attentive et la technique de notation en utilisant le tableau de données. Nous sommes arrivé ainsi à 210 mots culturels. Le traducteur n’a eu recours qu’à 14 sur 18 procédés de traduction, le plus fréquent étant celui de l’équivalence fonctionnelle. Cette recherche a des implications dans l’apprentissage du français, dans le domaine de la traduction. Elle permet aux étudiants d’enrichir leur connaissance sur les termes culturels et les procédés de traduction, afin d’obtenir leur équivalent.]

 

This research has two objectives: to identify the cultural words of the novel Lelaki Harimau written by Eka Kurniawan and to describe the procedures used in their translation into French (L’hommeTigre), by using the theory put forward by Peter Newmark. This research uses the qualitative descriptive method. The basic quote reading method is employed in this research for data collection which then continues with the careful reading technique by using the table of data. According to the analysis, 210 cultural words are found in the novel. The translator used only 14 of 18 translation processes, the most common being functional equivalence. This research has implications for learning French, in the field of translation. It allows students to enrich their knowledge of cultural terms and translation processes, in order to obtain their equivalent.

References

Akbar, S. 2012. Kajian Sosiologi Sastra dan Nilai Pendidikan dalam Novel Tuan Guru Karya Salman Faris. Universitas Sebelas Maret, Surakarta. [pdf] http://uns.ac.id/
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating. Addison Wesley Publishing Company. London. 162 hlm. [pdf], http://gen.lib.rus.ec/
Cordonnier, J.L. Aspects Culturels de la Traduction: Quelques Notions Clés. Les Presses de l'Université de Montréal. Meta, 47 (1), 38–50. 1 Maret 2002.
Irawan, Y. 2016. Ideologi Pengasingan pada Kosakata Budaya dalam Terjemahan Novel Breaking Dawn. Balai Bahasa Jawa Barat.
Kurniawan, E. 2004. Lelaki Harimau. Gramedia Pustaka Utama, Jakarta.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Routledge Publications. London. 222 hlm. [pdf], http://gen.lib.rus.ec/
Naveau, É. 2015. L’Homme-Tigre (titre original: Lelaki Harimau). Wespieser Éditeur, Paris.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall. Shanghai Foreign Language Education Press. 292 hlm.
Nurjana, M. 2017. Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi Ke dalam Novel Bahasa Jepang Niji No Shoonentachi. (Tesis). Universitas Indonesia, Jakarta.
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Duta Wacana University Press, Yogyakarta. 200 hlm.
www.kbbi.kemendikbud.go.id
www.larousse.fr
www.liputan6.com téléchargé le 12/9/2019
Published
2020-10-26
Section
Articles