THEME EQUIVALENCE AND THEME SHIFT FOUND IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF THESIS ABSTRACTS
(1) Semarang State University
Abstract
This study analyzes types of themes, theme equivalence, theme shifts in the Indonesian-English translation of thesis abstracts. The data consist of 10 thesis abstracts and their translation into English, taken from Postgraduate Program of Semarang State University from the last two years (2010-2011). The result shows that topical theme dominates the entire texts at 80.16% (198 out of 247) in ST and 79.56% (222 out of 279) in TT. Interpersonal theme is not found both in ST and TT. Most topical themes are in participants, followed by circumstance and process. The textual theme in both texts is adjunct conjunctive. Most of the themes (70.2%) are considered as non shift or equivalent. The theme shift occurrs through three processes: (1) by changing the grammatical function within the theme (11.7%), (2) by adding more themes (14.7%) and (3) by deleting themes (3.4%). It is suggested for a translator to have complete mastery over the grammatical structure of both the SL and TL and also being aware of the notions and application of shifts and equivalence.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. 1992. In Other Words: a Course Book on Translation. London and New York: Routledge
Catford, J. C. 1978. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press
Cresswell, John W. 1994. Research Design Qualitative and Quantitative Approach. London: SAGE Publication
Eggins, Suzzane. 1994. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter Publishers Limited
Fang, Jing, et all. 2008. What may be Hidden behind a Translator’s Choice: A Comparative Analysis of Two Translations of The Art of War. In Systemic Functional Linguistics in Use, OWPLC Vol: 29 pp 283-306. Retrieved August 10th 2012 from http://static. sdu.dk/mediafiles.
Farrokh, Parisa. 2011. The Equivalence and Shift in the Persian Translation of English Complex Sentence with wh-Subordinate Clauses. In Canadian Center of Science and Education Journal vol. 1 no. 2, pp 74-81 December 2011. Retrieved July 22nd 2012. http://www.ccsenet.org/journal/ index.php/index/search/results.
Fontaine, Lise and Yves Kodratoff. 2003. The Role of Thematic and Concept Texture in Scientific Text: Comparing Native and Non-native Writers of English. In La Revue du GERAS Journal. Retrieved December 5th 2011. http://www.pdfsearch/thematicstructure/2175.
Gerot, Linda and Peter Wignell. 1994. Making Sense of Functional Grammar. New South Wales: Antipodean Educational Enterprise
Halliday, M.A.K. and C. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold Publisher
Kies, Daniel. 2005. Writing an Abstract. Retrieved November 30rd 2011 from http://papyr.com/hypertextbooks/comp2/abstract.htm
Lotfipour-Saedi, K. 1990. Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence. In META Journal XXXV/2 pp 389-397. Retrieved August 10th 2012 http://jaits.web. fc2.com/lotfipour-1.pdf.
Miles, Mattew B., and Michael A Huberman. 1994. Qualitative Data Analysis. California: SAGE Publication.
Newmark, P. 1988. A Textbook in Translation. London: Prentice Hall
Nida, Eugene and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill
Wang, Xuefeng. 2009. Grammatical Concepts and their Application in Foreign Language Teaching. Retrieved November 19th 2011. http://www.aare. edu.au/06pap/wan06111.pdf.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License