The Equivalence of Translated Songs Lyrics and their Effects - The Case of Translated Ecclesial Songs
(1) Music Department of Semarang State University, Semarang 50229, Indonesia
(2) Applied Linguistic of Post Graduate Program, Sebelas Maret University, Surakarta, 57126, Indonesia
Abstract
This study aimed at describing the equivalence of eclessial song lyrics, which belong to the content word, the meaning of the sentences and their effect on church songs. The method used in this study is descriptive and qualitative by using music, language, and interdiciline approach. The data collection method used questionnaires technique, interview, documents and content analysis. The data used are 5 documents of songs chosen purposively as the primary data. Based on the data being analyzed, the results of this study were: 1) The translated content word located in the same bars and equivalent was around 27.07%, the translated content word located in the same bars, but not equivalent was 18.34%, the translated content word located in the different bars, but equivalent was 11.79%, the translated content word located in the different bars and not equivalent was 2.62%, and the untranslated words were 4.17%. 2) The translation of equivalence beautiful lyrics showed the beauty of the song was equivalent at 17.02%, the beauty of the song was less equivalent at 29.78%, the beauty of the song was not equivalent of 61.70%. 3). The differences of structure caused the incorrect dictions or choice of words and missing words in the translated lyrics.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Astesano, C. (2001). Rytme et accentuation en francais. Invariance et variabelite stylistique. Editions L’Harmattan, Colletion Langue & Parole. Retrieved from http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue &obj= livre&no=10619
Beker, J. (1990). Kalau Bahasa Dapat Diterjemahkan, Mengapa Musik Tidak. Jurnal Musikologi Indonesia, 1(1), 1-17.
Catford, J. C. (1965). A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chaer, A. (2003). Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Ilmu.
Cruttenden, A. (1997). Intonation. London: Cambridge University Press.
Di Cristo, A. (1999). Le cadre Accentuel du Fracais contemporain: essay de modelisation. Langues, 2(3), 184-205.
Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator, 14(2), 373-399.
Gimson, A. C. (1974). A Practical Course of English Pronunciation. London: University College.
Golbert, J. B. (1978). Clear Speech. Sydney: Cambridge University.
Grout, D. J. (1975). A History of Wester Music. New York: Norton
Hewson, L. & Martin, J. (1991). Redefining Translation: The Variation of approach. London: Routledge.
Kangarioo, M. R. (2004). Sense Transferring Through Poetry Translation. Retrieved from www.translationdirectory.com /article493.htm. November 23, 2013.
Kenedy, M. & Joyce B. (1996). The Concise Oxford Dictionary of Music. Retrieved from http://www.encyclopedia.com/doc/1O76-crossrhythm.html, October 12, 2010.
Krumhansl, C. L. (1990). Cognitive Foundations of Musical Pitch. New York: Oxford Univ. Press.
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation. USA: University Press of America.
Mack, D. (1995). Ilmu Melodi. Yogyakarta: Pusat Musik Liturgi.
Maysaroh, L. (2013). Alisis Kesalahan Penerjemahan Lagu dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Prancis (Sebuah Kajian Semantik dan Gramatikal). (Online), 2(1). Retrieved from http://jimbastrafib.studentjournal.ub.ac.id/index.php/jimbastrafib/article/view/116, December 10, 2013.
Miles, H. B. & Huberman, A. M. (1984). Qualitative Data Analysis. A Sourcebook of New Methods. Beverly Hills, CA: Sage Publications.
Mujiyanto, Y. (2000). Beberapa Aspek mengenai Penerjemahan Puisi: Kasus pengingrisan “Cintaku Jauh di Pulau”. Lingua Artistika. 23(2), 134-143.
Newmark, P. (1981). Approach to Translation. Great Britai: Longdunn Press, Ltd.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Patel, A. D. (2008). Music, Language, and the Brain. Oxford: Oxford University Press.
Patel, A. D. (2003). Language, music, syntax and the brain. Nature Neuroscience, 6(7), 674-681.
Patel, A. D., & Daniele, J. R. (2003). An Emperical Comparison of Rhythm in Language and Music. Cognition, 87(1), B35–B45.
Puspokusumo, D. (2011). Proses penerjemahan puisi (online). Retrieved from http://shvoong.com/books/dictionary/2295764-stilistika-teori-metode-dan-aplikasi. December 12, 2011.
Ramelan. (1985). English Phonetics. Semarang: IKIP Semarang Press.
Richards, J. C., Platt, J. & Platt, H. (2000). Dictionary of language Teaching & Aplied Linguistics. Malaysia: Longman Malaysia.
Safrina, R. (1999). Pendidikan Seni Musik. Jakarta: Depdikbud.
Serayawati, A. A. (1996). Poem for Reading. Semarang: FPBS IKIP Semarang.
Simatupang, M. D. S. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi.
Slevc, L. R. (2012). Language and music: sound, structure, and meaning. Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science, 3(4), 483–492.
Stravinsky, I. (1962). Chronical of My Life. New York: Knopf Press.
Subroto, D. E. (1992). Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta: Sebelas Maret University Press.
Suharto, S. (1997). Musik dan Bahasa. Media, 20(4), 286-393.
Suharto, S. (2011a). Music and Language: A Stress Analysis of English Song Lyrics. Harmonia: Journal of Arts Research and Education, 5(3), 46-60.
Suharto, S. (2011b). Permasalahan Musikal dan Lingual dalam Penerjemahan Lirik Lagu (The Musical and Linguistic Problems in Lyrics Translation). Harmonia: Journal of Arts Research and Education, 7(2), 120-129.
Widowati, R., & Suharto, S. (2012). MENINGKATKAN KREATIVITAS GURU DALAM MENERJEMAHKAN SYAIR LAGU ANAK – ANAK DARI BAHASA INDONESIA KE BAHASA INGGRIS MELALUI PELATIHAN DI TK ISLAM AL – AZHAR 14 SEMARANG. Jurnal Seni Musik, 1(1). Retrieved from http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/jsm/article/view/1796/5951
Swain, J. P. (1997). Musical Languages. New York: W.W. Norton.
Tillmann, B. (2012). Music and Language Perception: Expectations, Structural Integration, and Cognitive Sequencing. Topics in Cognitive Science, 4(4), 568-584.
Verhaar, J. W. M. (2004). Asas-asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Xiaoshu, S., & Dongming, C. (2003). Translation of Literary Style. Translation Journal, 7(1), 9-15.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.