Permasalahan Musikal dan Lingual dalam Penerjemahan Lirik Lagu (The Musical and Linguistic Problems in Lyrics Translation)
(1) Semarang State University
Abstract
diterjemahkan ke dalam bahasa lain yang berlatar budaya lain bisa mengakibatkan efek lagu menjadi berbeda terutama jika penerjemah tidak tepat dalam mencari padanannya. Hal lain yang utama adalah tentang tekanan kata pada lagu terjemahan yang sering tidak diperhatikan penerjemah. Padahal ada jenis bahasa, misalnya bahasa Inggris, yang dikenal sebagai bahasa yang berirama yang sangat memperhatikan masalah tekanan ini. Bisa kita amati bahwa lagu yang diciptakan para penutur asli
sangat memperhatikan hal ini. Bagaimana dengan lagu terjemahan yang dibuat bukan penutur aslinya? Bisa terjadi lagu yang tidak memperhatikan masalah-masalah seperti di atas akan memiliki efek yang berbeda dengan lagu aslinya.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Beker, J. 1990 Kalau Bahasa dapat diterjemahkan mengapa Musik Tidak. Jurnal Musikologi Indonesia, I(1).
Budi Darma, P. 2001. Pengantar Komposisi dan Aransemen. Jakarta: Elex Media Komputindo.
Catford, J.C. 1965. ALinguistic: Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Cruttenden, A. Intonation. London, New York: Cambridge University Press.
Golberrt, J.R. 1978. Clear Speech. Sydney: Cambridge University.
Hewson, L & JAcky M. 1991. Redfining Translation: The Variation of Approach, London: Routledge.
Safrina, R. Pendidikan Seni Musik. Jakarta: Depdikbud.
Soeharto, M. 1991. Pelajaran Seni Musik: Jakarta: Grasindo
Suharto, S. 1997. Musik dan Bahasa. Jurnal media FBS IKIP Semarang. 20(4).
Suharto, S. 2004. A Stress Analysis on English Song. Harmonia. V(3).
Verhar, J.W.M. Asas-asas Lnguistik Umum. Yogyakarta: Gajah Mada University.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.