THE INFLUENCE OF TRANSLATION TECHNIQUE ON THE QUALITY OF THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL NEWS IN SEPUTAR INDONESIA DAILY

Ninuk Sholikhah Akhiroh

Abstract


This descriptive qualitative research aimed to analyze and describe translation technique, and its influence on the quality of the translation of international news in Seputar Indonesia daily. The data used in this research is the document of news text in the Internasional section of daily paper, the document of source text from which the translated text was taken, informant mastering translation field, giving information about the quality of the translation, and the journalist writing of the news. This research uses a purposive sampling technique.  Document analysis and interview were used as data collecting technique. From the analysis, it was identified the following translation techniques: Deletion, Addition, Modulation, Transposition, Established Equivalent, Particularization, Generalization, Borrowing, Reduction, Amplification,  and Calque.  Some techniques give positive effect on translation quality, while some others do not. The improper use of deletion and addition techniques reduce the accuracy, thus reducing the quality of the translation. The decision to use certain techniques is influenced by several factors, that is rules of journalism, the ideology of media, and media policies. The quality of the translation is described as follow: accurate for 34 (40%) translation, accurate with thematic differences for 6 (7%) translation, less accurate for 40 (46%) translation, and inaccurate for 6 (7%) translation.


Keywords


Translation Technique, Media Translation, Translation Quality

Full Text:

PDF

References


Alex Sobur. 2006. Analisis Teks Media. Bandung: PT Remaja Rosdakarya

Al Qinai, Jamal. 2000. Translation Quality Assessment: Strategies, Parameters and Procedures. Meta: XLV, 3, Pp. 497-519.

Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practices. New York: Longman.

Melis, Nicole Martinez & Albir, Amparo Hurtado. 2001. “Assessment in Translation Studies: Research Needs”. Meta, XLVI, 2, Pp. 272-287.

Molina, L. and A. A. Hurtado. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4, Pp. 498-512.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies, Theories and Application. London: Routledge.

Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M.R. 2004. “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan” dalam Jurnal Linguistik BAHASA volume 2 No. 1. Pp. 15-23.

Rochayah Machali. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Shuttleworth, C. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Spradley, J. P. 1997. Metode Etnografi. Yogyakarta: Tiara Wacana.

Sutopo, H.B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Univer-sitas Sebelas Maret.




DOI: https://doi.org/10.15294/lc.v7i2.2597

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License