Changements De Traductions Dans Les Bandes Dessinées Astérix Aux Jeux Olympiques

  • Susi Safitri Universitas Negeri Semarang
  • Sri Handayani Universitas Negeri Semarang
Keywords: comic, shift, translation

Abstract

Abstract

Le but est de retransmettre la signification ou le contenu du message dans le texte source afin qu'il puisse être compris par la communauté de la langue cible. Une traduction ne peut pas être facilement produite pour être identique à l'original en raison des différences de culture et de structure linguistique. Cette étude vise à décrire le changement de traduction qui s'est produit dans le changement de traduction dans la bande dessinée Astérix aux Jeux Olympiques d'Uderzo et Goscinny et la bande dessinée traduite intitulée Astérix di Olimpiade. Les sujets de cette recherche sont toutes les phrases de la bande dessinée Astérix Aux Jeux Olympiques ainsi que les bandes dessinées traduites. L'objet étudié est le changement de traduction qui se produit dans la bande dessinée. Cette étude a utilisé une méthode qualitative descriptive. La méthode de collecte de données utilisée dans cette recherche est la méthode de documentation. Sur la base de l'analyse, 32 données de décalage de traduction ont été trouvées, à savoir des changements dans 13 mots de données, des changements dans la sémantique de 7 données, des changements dans 2 phrases de données, une traduction fidèle de 1 donnée, des changements de points de vue culturels de 2 données, des changements significations à des données spécifiques 2 et significations figuratives 1 données.

 

Abstract

The point is to re-convey the meaning or content of the message in the source text so that it can be understood by the target language community. A translation cannot easily be produced to be the same as the original due to differences in culture and language structure. This study aims to describe the translation shift that occurred in the translation shift in Uderzo and Goscinny's Astérix aux Jeux Olympiques comic and the translated comic entitled Astérix di Olimpiade. The subjects of this research are all the sentences in the comic Astérix Aux Jeux Olympiques along with the translated comics. The object under study is the translation shift that occurs in comics. This study used descriptive qualitative method. The data collection method used in this research is the documentation method. Based on the analysis, 32 translation shift data were found, namely shifts in 13 words of data, shifts in semantics of 7 data, shifts in 2 data phrases, faithful translation of 1 data, shifts in cultural viewpoints of 2 data, shifts in generic meanings to specific 2 data, and figurative meanings. 1 data.

References

Arikunto, Suharsimi. 2010. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik. Jakarta: Rineka Cipta.
Dadi, Ni Wayan; Luhur Wedayanti, Ni Putu. 2018. Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Istilah Budaya Sosial dalam Terjemahan Komik Garudayana Saga Volume 1-4 Karya Is Yuniarto. Diperoleh dari https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view /43738
Gunanda, Adela Dwike. 2016. Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Terjemahan Komik Les Aventures De Tintin. Diperoleh dari http://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/10 4699
Hibaturrahmah, Aqmarina. 2012. Pergeseran Terjemahan Teks Bermuatan Budaya dalam Cergam Le Petit Spirou Karya Tome dan Janry. Diperoleh dari http://jurnal.unpad.ac.id/ejournal/article/view/166 5
Krisna, Ni Putu Ayu. 2018. Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan dalam Cerpen Kappa Karya Akutagawa Ryunosuke. Diperoleh dari https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view /43742
McCloud, Scott. 2001. Memahami Komik. Jakarta: Gramedia Purba, Alfitriana; Nurmala, Dewi. 2018. Pergeseran Bentuk dalam Terjemahan Artikel di “majalah kangguru indonesia. Diperoleh dari https://jurnallp2m.umnaw.ac.id/index.php/JP2BS/article/ download/155/147
Simatupang, Maurits D S. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Dirjen Dikti Depdiknas Suyudi, Ichwan. 2015. Kajian Terjemahan Komik “Peri Kenanga”: Sebuah Tinjauan Multimodalitas dan Analisis Wacana Kritis. Diperoleh dari https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/1358
Yuliasri, Issy. 2017. TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISHINDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS. Diperoleh dari https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/vie w/6863
Published
2021-01-31