TECHNIQUE AND IDEOLOGY OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN THE HOBBIT

Weni Ratnasari(1), Issy Yuliasri(2), Rudi Hartono(3),


(1) SMAN 1 Tembilahan Hulu, Indonesia
(2) Universitas Negeri Semarang, Indonesia
(3) Universitas Negeri Semarang, Indonesia

Abstract

The aim of this present study is to reveal the technique and ideology of vocatives and proper names in The Hobbit. To be more precise, this study also examine translation quality of vocatives and proper names by assessing its accuracy, readability and acceptability. This study applied descriptive qualitative research. Aside from getting data from The Hobbit, the data are gotten from target readers’ and expert raters’ questionnaire. Based on the analysis, the translator applied 9 techniques in translating 75 vocatives. In dealing with proper names, the translator used 7 translation techniques. This study reveals that the translator adopted more foreignization ideology in rendering vocatives and proper names into Indonesian. It can be concluded that the translator intend to keep the originality of this novel, since he mostly copied the name of characters and georagphical name that appeared in this novel. Dealing with the quality of translation, it is proved that there are various translation quality of vocatives and proper names found in The Hobbit. It covers accurate, less accurate, inaccurate, acceptable, less acceptable, inacceptable, high readability, sufficient readability and low readability translation. 

Keywords

Ideology; Proper Names; Technique; Vocatives.

Full Text:

PDF

References

Bertills, Y. (2003) Beyond Identification: Proper Names in Children’s Literature. Åbo: Åbo Akademi University Press.

Fernandes, Lincoln. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.

Hatim, B. and J. Munday. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.

Jaleniauskienė, E. and V. Čičelytė. (2009). The strategies for translating proper names in children’s literature. Studies about Language, 15, 31-42.

Kalashnikov. (2006). Translation of charactonyms from English into Russian.Translation Journal, 10 (3).

Leech, G. (1999). The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. Hasselgard, Hilde, Signe Oksefjell (Eds.), Out of corpora. Studies in Honor of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi. 107-118

Mäkinen, Katri. (2010) Harry Potter and the challenges of translation: Treatment of personal names in the Finnish and German translations of the three first Harry Potter books By J. K. Rowling (Unpublished). Magiter’s Thesis in University of Jyväskylä

Molina, L & Albir, H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal: 47/2

Nababan, M. (1999). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M. dkk. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Jurnal KajianLinguistikdanSastra.24, 39-57.

Parrott, L. A. (2010). Vocatives and other direct address forms: A contrastive study. In A. Grønn, & I. Marijanovic (Eds.), Russian in Contrast, Oslo Studies in Language, 2(1), 211–229

Pour, Behnaz Sanaty. (2009). How to translate personal name.Translation Journal, 13 (4).

Sonnenhauser, Barbara and Patrizia Noel Aziz Hanna. (2013).Vocative!: Addressing between System and Performance. Berlin: Walter de Gruyter.

Tolkien, J.R.R. (2001). The Hobbit: There and Back Again. New York: Houghton Mifflin Company.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License