ERRORS MADE IN GOOGLE TRANSLATE IN THE INDONESIAN TO ENGLISH TRANSLATIONS OF NEWS ITEM TEXTS

  • Adam Ismail English Department. Faculty of Languages and Arts. State University of Semarang.
  • Rudi Hartono English Department. Faculty of Languages and Arts. State University of Semarang.
Keywords: Translation errors, Google Translate, News Item texts

Abstract

The objective of this study was to describe the errors made in the Indonesian to English Google Translate translations of News Item texts. This study employed five English translations of Indonesian News Item texts taken from (1) bbc.com, (2) kompas.com, (3) liputan6.com, (4) tempo.co, and (5) viva.co.id made by using Google Translate. Those samples were taken by using purposive sampling technique. The categorization of translation errors were adapted from Dewi’s Indonesian-English translation error typology. The errors can occur in the words, phrases, clauses, and sentences of the texts. The data gathered were analyzed descriptively by using qualitative approach. The findings of the analysis showed that there were 13 categories of translation errors obtained from 278 data. Ranking from the most common to the least common errors found in the data, they were grammatical errors (24.46%), terminology errors (15.47%), omission errors (14.03%), syntax errors (12.23%), mistranslation/misunderstanding errors (6.47%), literalness/faithfulness errors (6.47%), usage errors (6.12%), punctuation errors (3.60%), addition errors (2.88%), ambiguity errors (2.52%), word form errors (2.52%), capitalization errors (2.16%), and spelling errors (1.08%). The data findings also showed that statistical method of Google Translate, the inability of Google Translate to understand the contexts of the texts beyond sentence, and errors in the source texts that carried into translation errors in the target texts were the causes of translation errors found in the data.

References

American Translator Association. 2002. Framework for Standard Error Marking, an Explanation. Web. January 21, 2016. Retrieved from http://www.atanet.org/bin/view.pl/12438.html

Arikunto, Suharsimi. 2006. Prosedur Penelitian, Suatu Pendekatan Praktik (Edisi Revisi VI). Jakarta: PT. Rineka Cipta

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Dewi, H. D. 2015. Comparing Two Translation Assessment Models: Correlating Student Revisions and Perspectives. Ohio: Kent State University.

Moleong, L. J. 2010. Metode Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.

Mujianto, Yan. 2011. Petunjuk Penulisan Skripsi. Semarang: UNNES Press.

Sutopo, H. B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University.

Tashakkori, A., & Teddlie, C. 2003. Handbook of Mixed Methods in Social & Behavioral Research. Thousand Oaks, CA: Sage.

Published
2016-05-16
How to Cite
Ismail, A., & Hartono, R. (2016). ERRORS MADE IN GOOGLE TRANSLATE IN THE INDONESIAN TO ENGLISH TRANSLATIONS OF NEWS ITEM TEXTS. ELT Forum: Journal of English Language Teaching, 5(2). https://doi.org/10.15294/elt.v5i2.11228
Section
Articles