Bridging Cultures Through Music: A Stylistic and Cross-Cultural Analysis of Figurative Language Translation in C-Pop
DOI:
https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v8i2.37247Keywords:
Cross-cultural communication; Figurative language; Music translation; Stylistic analysis; Translation strategiesAbstract
This study explores how figurative language in WayV’s Kick Back (秘境) album
functions stylistically and how its meanings are transferred through translation
for cross-cultural audiences. Music serves as a medium that bridges cultural
boundaries, and the translation of figurative expressions plays a crucial role in
shaping intercultural understanding. Using a descriptive qualitative approach,
this research analyzes figurative devices found in three selected song lyrics
through listening and note-taking techniques. Data were processed using the
Miles and Huberman interactive model, while semantic validation, expert
judgment, and intrarater reliability ensured data credibility. The analysis
identifies seven types of figurative language: simile (12 instances),
personification (2), metonymy/synecdoche (1), nianlian (1), parallelism (1),
contrast (2), and rhetorical question (1). Connotative meaning dominates the
figurative expressions. Simile emerges as the most frequent stylistic device. The
findings show that figurative language not only shapes the emotional and
aesthetic tone of the songs but also presents challenges in translation, particularly
in maintaining stylistic effect and cultural nuance. This study highlights how
stylistic translation contributes to cross-cultural communication by enabling
listeners from different linguistic backgrounds to access the intended meanings
embedded in the lyrics.