THE IMPLEMENTATION OF TRANSPOSITION TRANSLATION PROCEDURES IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF EPIC MOVIE SUBTITLE
Abstract
The topic of this research is The Implementation of Transposition Translation
Procedures in English-Indonesian Translation of Epic Movie Subtitle. Movie or film
can be considered as the most popular literary work yet brings out language aspects
into broaden. As we know, a lot of popular movies are written in English which led
translator produce a qualified translation of the movie in order to make the movie
easier to understand by the audiences. There are many translation procedures
implemented in a movie translation, one of them is transposition translation
procedure. The goals of this final project are to reveal how many types and how the
transposition translation procedure is implemented in translating the subtitle of Epic
movie. This study used qualitative approach in describing the results of the analysis
of transposition translation procedure implemented. In gathering data, the writer
used two steps, they are watching and transcription. In analyzing data, the writer
used several steps, they are identifying, classifying, reducing, and reporting. After
analyzing the data, the results of this research were presented by using the
qualitative-descriptive method. There are 108 out of 1551 parts of subtitles
implemented four types of transposition translation procedure. The results of the
analysis are described as follows: transposition translation procedure involving
literary translation is 63.9%, transposition translation procedure involving change of
words’ position 27.7%, transposition translation procedure involving change of word
class 4.6%, and transposition translation procedure involving adjustment and
replacement of words 4.6%. It can be seen that the most frequently implemented
procedure is transposition translation procedure involving literary translation. The
translator implemented all types of transposition translation procedure in order to
produce a good translation which high in naturalness and equivalency of meaning
between SL and TL.