Translation Techniques in Adapting AKB48 Japanese Songs into JKT Indonesian Versions
DOI:
https://doi.org/10.15294/chie.v13i1.16032Keywords:
Translation technique, Japanese song, AKB48 songs, song adaptationAbstract
This study examines the translation techniques used by Rininditha Pradiza in adapting AKB48 song lyrics into their Indonesian versions for JKT48. Using a descriptive qualitative approach based on Molina and Albir’s (2002) translation techniques framework, this study analyzes four songs: Heavy Rotation, Kimi No Koto Ga Suki Dakara (Because I Like You), Ponytail to Chou-Chou (Ponytail and Butterfly), and Baby! Baby! Baby! The data were collected through text analysis and online interviews with the translator. The analysis process involved data reduction, presentation in tables and narratives, and the identification of translation technique patterns. The findings revealed that the Literal Translation Technique is the most frequently employed (55%), followed by Borrowing (24%), Amplification (13%), and Modulation (8%). The literal translation technique preserves the original sentence structure while Borrowing retains familiar words from the source language. The amplification techniques add explanatory elements, and the modulation technique alters perspectives to enhance naturalness in the target language. This study concludes that the choice of translation techniques significantly influences the readability and semantic appropriateness of the lyrics in Indonesian.
Downloads
References
As-Safi, A. B. (2011). Translation Theories: Strategies and Basic Theoretical Issues. Amwaj.
Bahari, A. F. (2016). Pelesapan Kata dan Perubahan Makna dalam Terjemahan Lirik Lagu Karya Yasushi Akimoto yang Diterjemahkan oleh JKT48 Operational Team. Malang: Universitas Brawijaya.
Butar-Butar, C. (2021). Semantik. Medan: Umsu Press.
Chaer, A. (2002). Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
Djajasudarma, F. (1993). Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: Refika Aditama.
The Japan Foundation (2021). Hasil Survey Lembaga Pendidikan Bahasa Jepang di Indonesia. Retrieved from https://www.jpf.go.jp/e/project/japanese/survey/result/survey21.html
Irawan, I. K. (2016). Pola Komunikasi Virtual Idol Group JKT48 Kepada Fans (Studi Deskriptif Tentang Pola Komunikasi Dalam Akun Twitter Resmi Idol Group JKT48 "@OfficialJKT48". Bandung: Universitas Telkom.
Kazuhide, C. (2017). 意味論 Semantik. Jakarta: Universitas Darma Persada.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: a Guide to Cross Language Equivalence. New York: University Press of America.
Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah : Panduan Lengkap Bagi Anda Yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional . Bandung: Kaifa.
IDN Media (2022). Data Statistik Jumlah Penggemar JKT48. Retrieved from https://overseasidol.com/statistik-data-jkt48-disampaikan-penggemarnya-berjumlah-kurang-lebih-15-juta/
Molina, L., & Albir Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Lanham: University Press of America Inc.
Newmark, P. (1988). A Textbook Of Translation . U.K: Prentice Hall International Ltd.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ Brill.
Sager, J. C. (1994). Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Sudaryanto. (1993). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa : Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistik. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Sutedi, D. (2014). Dasar-Dasar Linguistik Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora.
Widitri, A. (2018). Diplomasi Publik Jepang Ke Indonesia Melalui AKB48. Padang: Universitas Andalas.
Wuryantoro, A. (2019). Pengantar Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish.
Yulianto, A. (2019). Pergeseran Makna Dalam Penerjemahan Lagu-lagu Bahasa Indonesia ke Bahasa Jepang Oleh Hiroaki Kato. Jakarta: Universitas Darma Persada.
Downloads
Published
Article ID
16032Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Chi e Journal of Japanese Learning and Teaching

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.










