Politeness on Public Signs in Japanese And Indonesian Train Cars - A Study Of Linguistic Landscape
DOI:
https://doi.org/10.15294/chie.v12i2.6527Keywords:
Politeness, Linguistic Landscape, public signAbstract
The study reports on the comparison of the esxpressions of politeness used in Japanese and Indonesian train cars. It aims to compare how politeness is expressed and in what situations or contexts politeness patterns are formulated on public signs in mobile public space, specifically inside Japanese and Indonesian train cars. This research is conducted under the framework of Linguistic Landscape approach, involving 36 photos of train cars signs in Japanese (19 photos) and in Indonesian (17 photos). This descriptive qualitative study analyzes signs by involving three types of public signs, including prohibitions, warnings, and instructions. The research results in some findings as follows. First, politeness marker in Japanese in any types of public signs of train cars involves the expressions kudasai or 'please' while that in Indonesian includes the use of the prefix 'di-' and the addition of lexical item of 'Mohon'. Second, in Japanese train cars signs, direct expressions appear almost in all types of signs but still using politeness, and explicitness is applied based on the situational needs of the signs, rather than the types of the signs. Similarly, in Indonesian train car signs, direct expressions appear in all types of signs and all signs use two types of politeness markers (lexical item of 'mohon' and the prefix 'di-'). The study found that he degree of politeness in sign expressions varies depending on the situation. Signs indicating danger or threats are typically less polite but more explicit, while those in regular areas are more polite but less explicit. This variation is evident in warning and instructional signs where the severity of the situation dictates the level of politeness and explicitness.
Downloads
References
Afifah, M. (2023). apanese and Indonesian Prohibitive Expressions on Prohibition Signs at Train Stations: A Linguistic Landscape Study. JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang, 7(2), 94-105.
Allen, L. (2020). What are the 4 types of safety signs? Beaverswood. https://www.beaverswood.co.uk/what-are-the-4-types-of-safety-signs/#:~:text=These%204%20important%20safety%20signs,%2C%20Warning%2C%20Mandatory%20and%20Emergency
Alwi, H. et.al (2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Edisi Ketiga (Standard Grammar of Indonesian Language the Third Edition). Balai Pustaka.
Andilolo, E.Z. (2014). Tindak Tutur pada Tanda Verbal di Fasilitas Umum. Jurnal Ilmiah Kebudayaan SINTESIS, 8 (2),103-113. https://doi.org/10.24071/sin.v8i2.1024
Bogdanowska-Jakubowska, E. (1989). Politeness and friendliness in public spaces and transport. In Studies in Contrastive Semantics, Pragmatics, and Morphology (pp. 103-125). Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press.
Chaer, A. (2006). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. (Practical Grammar of Indonesian Language). Penerbit Rineka Cipta.
Deng, J. (2014). A pragmatic analysis of public signs in China. Linguistica Atlantica, 33(1), 30-37.
Di Fazzio, F. (2019). The importance of being polite. Glasgow Guardian. https://glasgowguardian.co.uk/2019/12/27/the-importance-of-being-polite/
Djenar, D.N.(2003). A Student’s Guide to Indonesian Grammar. Oxford University Press.
Droga, L., & Humphrey, S. (2003). Grammar and Meaning. An Introduction for Primary Teachers. Target Texts.
Emilia, E. (2011). Pendekatan Genre-based dalam Pengajaran Bahasa Inggris: Petunjuk untuk Guru. Rizqi Press.
Gorter, D. (2006). Introduction: The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism. International Journal of Multilingualism, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.1080/14790710608668382
Gorter, D., Cenoz, J. (2008). Knowledge about Language and Linguistic Landscape. In: Hornberger, N.H. (eds) Encyclopedia of Language and Education. Springer, Boston, MA. https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_160.
Gunawan, M. I., & Aprizawati, A. A. (2018). Types and Markers of Politeness Depicted in Public Service Advertisement in Pekanbaru. Inovish Journal, 3(1), 84-94.
Haugh, M., & Obana, Y. (2011). Politeness in Japan. In D. Z. Kádár & S. Mills (Eds.), Politeness in East Asia (pp. 147–175). chapter, Cambridge: Cambridge University Press.
IDE, S. (1989). Formal forms and discernment: two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua, 8(2-3), 223-248. https://doi.org/10.1515/mult.1989.8.2-3.223
Kentjono, D. et al. (2004). Tata Bahasa Acuan Bahasa Indonesia untuk Penutur Asing (Reference Grammar for Indonesian as a Foreign Language Speakers). Wedatama Widya Sastra.
Kim, Soon-Im. (2011). Nihongo to kankokugo no gengo keikan ni okeru kinshi hyōgen – Basho ni yoru chigai o chūshin ni [Prohibition expressions in Japanese and Korean in linguistic landscape: Differences in locations]. Meikai Nihongo, 16, 53-62.
Knapp, P. & Watkins, M. (2005). Genre, Text, Grammar. Technologies for Teaching and Assessing Writing. UNSW Press
Koper, L. (2015). Politeness and Honorification in the Discourse of Japanese TV dorama. B.A. Thesis. https://doi.org./10.13140/RG.2.1.2625.1362. University of Warsaw.
Kosasih, E. (2003). Kompetensi ketatabahasaan dan kesusastraan: cermat berbahasa Indonesia. CV Yrama Widya.
Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. Longman.
Martin, J.R., & Rose, D. (2003). Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause. Continuum.
Masako, I. (2006). Itadaite and Kudasatte in Expressions of Gratitude: Analysis and Pedagogical Implications. Papers in Teaching Japanese as a Foreign Language. 16, 179-191. http://id.nii.ac.jp/1443/00005896/
Mizusawa, Y. (2017). The Directive Genre in the Japanese Workplace. In E.A. Thomson, M. Sano, & H.dS. Joyce (Eds). Mapping Genres, Mapping Culture: Japanese Texts in Context. (pp. 57-91). John Benjamin Publishing Company. 10.1075/pbns.281.
Nakagawa, S. (2014). Honorifics and Politeness in Japanese. Journal of Business Administration and Languages (JBAL), 2(2), 1-5.
Nallalingham, L. (2023). Elevate Your Interactions: Harness the Power of Politeness for Personal Growth. Blog. Retrieved from https://leenallalingham.com/2023/02/26/elevate-your-interactions-harness-the-power-of-politeness-for-personal-growth/
Nishijima, T. (2014). Politeness in Public Signs: A Comparison of Japanese, English, and German Expressions. Journal of Pragmatics and Society, 5(2), 113-130.
Piller, I. (2010). Multilingual prohibitions. Retrieved from https://www.languageonthemove.com/multilingual-prohibitions/
Ritchey, E. (2023). Building the Politeness Repertoire through the Linguistic Landscape. In S. Dubreil, D. Malinowski., & H.H. Maxim (Eds.). Spatializing Language Studies: Pedagogical Approaches in the Linguistic Landscape. (pp.21-42). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-39578-9.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
Sharma, D. (2023). Politeness and respect are essential qualities for building positive relationships. An article. Reader’s Blog. Retrieved from https://timesofindia.indiatimes.com/readersblog/vocalthoughts/politeness-and-respect-are-essential-qualities-for-building-positive-relationships-53867/
Sned Sneddon, J. N. (2020). Understanding Indonesian Grammar: A student's reference and workbook. Routledge.
Sutedi, B. (2006). Indonesian Language Politeness Markers in Public Signs. Linguistic Journal of Indonesia, 4(3), 85-95.
Takebe, A.E. (2023). Politely warning? A usage-based analysis of directives in Japanese disaster warnings on Twitter. Online publishing John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ps.22024.tak
Takekuro, M. (2006, October). From Keigo Honorifics to Keii-Hyougen Respect Expressions: Linguistic Ideologies of Japanese Honorifics. In Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 401-413). http://dx.doi.org/10.3765/bls.v32i1.3477.
Thongtong, T. (2016). A Linguistic Landscape Study of Signage on Nimmanhemin Road, A Lanna Chiang Mai Chill-Out Street. Manusya: Journal of Humanities, 19(3), 72-87. https://doi.org/10.1163/26659077-01903006
Wierzbicka, A. (1991). Trends in Linguistics: Studies and Monographs 53. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Mouton De Gruyter.
Yang, Y. (2009). Classification of public signs and their characteristics. Asian Social Science, 5(12), 121-124.
Downloads
Article ID
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Muhammad Habib Mubarok, Novia Hayati, Nuria Haristiani (Author)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
License Terms
The copyright of the received article once accepted for publication shall be assigned to the journal as the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to the published articles.
In developing strategy and setting priorities,Chie: Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang recognize that free access is better than priced access, libre access is better than free access, and libre under CC-BY or the equivalent is better than libre under more restrictive open licenses. We should always achieve what we can when we can. We should not delay achieving free in order to achieve libre, and we should not stop with free when we can achieve libre.
Chie: Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.